Услуги

Russian translation services

Широкий спектр лингвистических решений удовлетворит потребности самых разных клиентов.

Перевод

Мои клиенты получают перевод с русского на английский* высочайшего качества. Я предлагаю перевод как комплексную услугу, которая включает вычитку и контроль качества. На выходе клиенты получают тексты, полностью готовые к печати или публикации в сети и не требуют дополнительной редактуры.

Вычитка

Вычитка как последний этап редакторской обработки текста — это чтение текста (как написанного на английском, так и переведённого с другого языка) с целью проверки правописания, пунктуации и грамматики. Вычитка текста, переведённого с другого языка, по определению не подразумевает его проверку на соответствие оригиналу. Если смысл текста на этапе вычитки неясен, это означает, что текст не подлежит вычитке и требует полноценной двуязычной редактуры.

Двуязычная редактура

Переведённый текст сравнивается с оригиналом для выявления возможных ошибок перевода. После редактуры перевод будет абсолютно точным, и английский текст будет нести в себе ту же информацию, что и оригинал. Редактура включает выявление непереведённых (пропущенных) слов и фраз, исправление грамматических ошибок и ошибок правописания, проверку имен, географических названий и названий организаций, а также, при необходимости, культурную адаптацию текста. Двуязычная редактура — услуга более сложная, чем вычитка, которая также проводится на финальном этапе работы с текстом. Время, которое займёт редактура, зависит от целого ряда факторов, главные из которых — это качество перевода и сложность оригинала.

Редакторская правка

Редакторская правка — это проверка текста, изначально написанного на английском, на предмет грамматики, правописания, пунктуации и стиля и исправление соответствующих ошибок. Иногда подразумевается также проверка единообразия терминологии и правдивости информации. В некоторых случаях для устранения всех огрехов нужна значительная правка. Иногда приходится переписывать целые куски текста. Такие проекты отнимают много времени, поэтому работа редактора оплачивается по часовому тарифу.

Локализация

В отличие от перевода локализация — это процесс адаптации продукта для конкретного региона или рынка с точки зрения языка, культурных особенностей и других аспектов. Это подразумевает адаптацию терминологии, сокращений, изображений, единиц измерения, денежных единиц, формата дат и других элементов текста. Я могу предложить локализацию веб-сайтов с американского или британского английского на канадский вариант английского или локализовать ваш сайт напрямую с русского на канадский английский.

 
*Примечание о вариантах английского: английский язык имеет несколько географических вариантов, которые несколько отличаются друг от друга с точки зрения правописания, лексики и словоупотребления. Клиенты могут выбирать, хотят ли они перевести свои текста на американский, британский или канадский вариант английского языка (последний объединяет в себе элементы как американского, так и британского английского).