Вопросы—ответы

Часто задаваемые вопросы

Здесь приведены ответы на самые часто задаваемые вопросы. Если вы не нашли ответа на ваш вопрос ниже, свяжитесь со мной и задайте его напрямую.

Сколько часов в день вы можете уделять переводам?
Лингвистические услуги — моя частная практика. Так сказать, официально я работаю с 10 до 18 GMT -6, но фактически, как вы понимаете, всем своим временем я распоряжаюсь по своему усмотрению, поэтому график зависит от текущей загруженности. Я стараюсь идти навстречу своим любимым клиентам и выручать их в нештатной ситуации, поскольку их платёжеспособность и спрос на мои услуги напрямую зависит от их делового успеха в тех рыночных нишах, которые я помогаю им осваивать.
Какие у вас расценки? (Сколько будут стоить ваши услуги?)
Каждый проект уникален с точки зрения сложности языка, тематической области, формата файлов и конкретных требований клиента, поэтому стоимость услуг по переводу невозможно считать по универсальной формуле. Ответить на вопрос, сколько будет стоить перевод, я смогу только после того, как ознакомлюсь с текстом. Прислать мне тексты и сообщить ваши требования к переводу вы можете через форму на странице «Запрос предложения». Я оценю объём работ и выставлю вам подробное ценовое предложение, которое вас ни к чему не обязывает.

Тот же принцип распространяется на услуги по редактуре и корректуре текстов, причем в этом случае тем более важно сначала видеть текст и только потом называть цену, потому что помимо указанных выше причин здесь нужно учитывать и такой фактор, как качество перевода. Вполне логично, что стоимость редактуры или корректуры плохо переведенного текста будет выше, чем стоимость тех же услуг в том случае, если текст качественно перевёл настоящий профессионал, — по той простой причине, что исправление плохого перевода отнимает много времени, порой даже больше, чем занял бы повторный перевод того же текста.

С какой скоростью вы работаете? (Сколько времени займёт работа?)
Переводчику сложно назвать точную производительность, потому что временные затраты могут быть разными в зависимости от сложности материала, объёма дополнительной исследовательской работы, характера текста (так, например, художественный перевод обычно требует больше времени) и многих других факторов. Поэтому не имеет смысла называть точное количество слов в день, которое я смогу перевести. Я могла бы, скажем, заявить, что перевожу тысячу слов в день, но если текст простой, я могу перевести за день в два раза больше, а если сложный — то значительно меньше. Кроме того, нужно иметь в виду, что моя производительность зависит и от того, сколько проектов у меня в работе на тот или иной момент.
Почему важно заказывать перевод с русского на английский именно профессионалу, для которого английский язык родной?
Перевод всегда должен выполнять человек, профессионально владеющий обоими языками, при этом язык перевода должен для него быть родным. Если человек переводит на неродной для себя язык, в переводе зачастую можно обнаружить самые разные недочёты. Даже если текст написан правильно с чисто «технической» точки зрения, в нём могут встречаться неправильные артикли, неправильный порядок слов, пунктуационные ошибки и ошибки в оформлении текста (например использование русских кавычек «…» вместо английских “…”, заключение в кавычки названий компаний), корявые фразы и предложения, а в худшем случае перевод может оказаться буквальным, пословным. Такие ошибки портят впечатление от текста и в конечном итоге могут дорого стоить компании, если текст придётся переводить заново или же если ошибки просто отпугнут ваших потенциальных клиентов на англоязычных рынках. Именно поэтому при переводе на английский стоит прибегать к услугам профессионального переводчика, для которого английский язык родной. При таком условии ваш текст, переведённый с русского на английский, будет работать на имидж и престиж компании. Поскольку английский — язык международный, и во всём мире компании ведут бизнес именно на нём, грамотно переведенные на английский документы могут стать активом, приносящим доход и помогающим завоевать мировой рынок.
Можно ли у вас заказать перевод с английского на русский?
Несмотря на то что я ежедневно веду переписку на русском языке и теоретически могу переводить с английского на русский, я считаю, что такой перевод лучше заказывать у профессиональных русских переводчиков. Тексты, которые пишутся на родном языке, звучат более естественно и органично, что очень труднодостижимо в случае перевода на неродной язык. Если вам нужен перевод с английского на русский, буду рада посоветовать проверенных русских коллег.
У меня есть текст юридического характера. Сможете ли вы его перевести или отредактировать перевод, выполненный другим специалистом?
Перевод юридических текстов требует глубокого понимания особенностей правовых систем России и англоязычных стран. Я придерживаюсь высоких стандартов качества и потому берусь только за перевод текстов по предметным областям, которые я хорошо понимаю. Соответственно, юридические тексты я не перевожу и не редактирую. Я создала раздел «Области специализации», из которого можно узнать, какие именно документы по каким темам я перевожу. Если вам нужно перевести юридический текст, буду рада посоветовать вам соответствующего специалиста.
Моя компания находится в России. Как мне взаимодействовать с переводчиком, который от меня так далеко?
В некотором смысле я уникальна: я чувствую себя как дома и в Канаде, и в России. Я всегда в курсе всех событий, происходящих в России. Уровень владения русским языком и понимания русской культуры мне помогают поддерживать длительные путешествия в Россию, ежедневное чтение и письмо на русском, русские фильмы и новостные программы, русская музыка и постоянная переписка с клиентами, коллегами и друзьями из России.

Что касается разницы во времени (я живу в зоне Центральноамериканского времени — минус девять часов от времени по Москве и Санкт-Петербургу), то она может и работать на вас. Отставание на девять часов означает, что я работаю, когда у вас вечер или ночь. Вы можете спокойно отдыхать, зная, что перевод выполняется, и утром он уже будет у вас. При этом для меня это нормальное рабочее время, а значит, не будет никаких наценок за работу во внеурочные часы.

В чём причина ваша минимальная стоимость для небольших проектов?
Любой заказ, даже самый маленький, требует времени, которое уходит на переговоры, оценку файлов, расчёты, работу с файлами, бухгалтерию, учёт и т. п. Иногда всё это занимает даже больше времени, чем собственно перевод небольшого текста. Эти издержки и включены в минимальную ставку в 2000 рублей для клиентов из России.
Как вы принимаете оплату?

Я принимаю оплату следующими способами:

  • банковский перевод
  • Яндекс.Деньги
  • PayPal
  • Skrill (ранее Moneybookers)
  • чек (только от клиентов из Северной Америки)

    Как правило, в случае небольших сумм клиенты из России пользуются системами PayPal или Яндекс.Деньги. Если сумма значительная, то её лучше отправить банковским переводом.